Un passage difficile? Dépendant de la traduction!
Un passage relativement simple mais le verset 6 semble venir tout compliquer. Venir de nul part! Pourquoi en un verset apporter une idée d’annoncer l’évangile aux morts alors que le jugement suit la mort (hébreux 9.27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement)?! Est-ce la façon dont le passage a été traduit?
Je vais tenter une autre traduction.
Puisqu’il parle, dans les passages précédents des principes de mourir à soi-même, d’être jugé par les autres, de mettre de coté et crucifier ce qui était notre vie passé, comme celle que les non-croyants ont, pourquoi ce verset ne resterai pas dans la même ligne d’idée. On vient de dire que nous sommes jugés par eux, jusqu’au verset 4. Au verset 5 Pierre fait comme rassurer ceux qui se sentent et sont jugés par le monde, sur la réalité des faits… [eux] ils rendront compte à Celui qui juge les … vivants et les morts… ici plus les vivants et mort. Comme si il affirmait, [ne vous inquiétez pas d’être jugé par eux car ils répondront à celui qui vous a jugé, vous qui êtes vivant et mort]… mais en disant cela tout de suite l’auditeur croyant se demande, « pourquoi serait un vivant et un mort ». Pierre répondrait donc tout de suite, avant d’entendre la question mais sachant qu’elle arrive. Il dit au verset 6 il parle d’évangile mais plutôt comme sont sens premier, une déclaration, i.e. Pierre dans la cause de sa déclaration… [la raison que j’ai déclaré que vous êtes morts est que] vous êtes morts quant à la chaire mais vivants quant à l’esprit.
Donc j’arriverai à la traduction suivante: vs 4- Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. vs 5 – [Mais que eux soient prêts à rendre compte à celui qui est votre juge comme vivant et mort que vous êtes] vs 6- Pourquoi est-ce que je vous annonce comme morts? Parce ce que votre chair a déjà été jugé et est morte mais vous êtes vivant en esprit devant Dieu.]
Donc de cette façon, on reste dans le contexte et le sujet du passage tout en restant fidèle aux mots utilisés en grec.
1 Pierre 4:1-6
Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché 2 afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas. 3 C’est déjà bien suffisant d’avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 En effet, l’Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit.