Pas de rapport avec l’image, mais j’en profite pour faire une pub ! 😉
Wow ! Pas facile la traduction.
Certains pensent que pour traduire il faut simplement connaitre la langue. C’est un peu la pensée des Français de France qui connaissent la langue et qui s’imaginent qu’ils peuvent communiquer en français avec tous ceux qui parlent français ! Mais on les aime quand même ces Français, car il parle une belle langue et ils la parlent bien… même avec leur accent! 😉
Ou pire encore !
Durant les Olympiques de 1976, je travaillais aux compétitions de sports équestres. Un responsable, unilingue anglais, était venu nous donner un ordre en anglais. Lorsqu’il s’est rendu compte que nous ne comprenions pas, il a commencé à parler français… sauf que pour lui, traduire en français voulait simplement dire de parler anglais en y ajoutant un accent français. Inutile de vous dire que nous étions morts de rire et lui pas content. Mais peut-être qu’il a appris une leçon ce jour-là.
Quelles erreurs !
La langue s’adapte aux périodes de l’histoire, et au contexte de ceux qui emploient cette langue. Pour communiquer il faut connaitre la langue, mais aussi le contexte, la culture … en résumé, apprendre à connaitre le monde de ceux à qui nous voulons communiquer, autant que la langue elle-même.
Un peu plus compliqué en langue écrite, car comment connaitre la culture de tous ceux qui vont lire ce que nous écrivons. Il faut essayer d’utiliser la version la plus universelle de la langue, mais ce n’est pas simple !
Et c’est pour cela qu’un livre comme la Bible, qui s’échelonne sur des milliers d’années et toutes les cultures du monde, devient très compliqué à traduire. Et c’est là où est l’importance de la foi, car Dieu utilisera ce texte, même mal traduit parfois, pour parler au cœur de l’être humain, mon cœur.
Est-ce que j’en profite pour vous dire que j’ai écrit un nouveau livre qui sort aujourd’hui sur Amazon ? En français et en anglais … aujourd’hui ! Oui, je l’ai traduit en anglais… j’ai essayé ! 😉 Bonne lecture !